這餐廳的破英文

2009年1月28日星期三

初二晚上到了一間餐廳,它主要是辦喜宴的,但也是普通的餐廳。
這種餐廳就是明明很俗氣,卻要裝作一副很高級一樣,然而是越裝越「聳」。

很有趣,故我忍不住把筷子紙套夾帶回來。


1.

「餐廳」→"dining room"。

我在紙套看到很特別的用法,dining room當然是「餐廳」,但是那通常是只家裡用餐的地方吧。
我不覺得這間容納百桌以上的喜宴餐廳是那麼小的地方。大概是查了辭典後沒腦打上去的。


2.

「您的光臨 是我們的榮幸」→"Your presence will be our being honored."

怎麼看怎麼怪。



Creative Commons License
黃企鵝著作,任何轉載皆需遵守Creative Commons授權條款
'090128
Related Posts with Thumbnails

7 意見

提到...

還有餐廳的翻譯是:Translate server error.
見圖:http://tinyurl.com/bvxxj7

黃企鵝 提到...

快笑死我了。XD
看來他是上網翻譯。
-
我查了電子辭典,「榮幸」還真的翻譯"To be honored",看來這間餐廳真的是直接從字典抄上去的。

Haoming 提到...

推祖國的餐廳...

evadnia 提到...

這種餐廳就是明明很俗氣,卻要裝作一副很高級一樣,然而是越裝越「聳」。

--

莫名的笑點!

--

dining hall?

你知道 dinner 其實是「一天的主要那一餐」?所以晚餐是 supper, 午餐是 lunch。只有確定最大的是晚餐,才可以說晚上有 dinner, 因為 dine = to eat.

--

您的光臨
是我們的榮幸

We are honored to accommodate you
You are full-heartedly welcomed

都很拍馬屁。這不是廢話嗎?不榮幸那就不要開了 XD

--

喜宴餐廳不一定要把這東西放在名字裡。我想起以前有些小孩學英文,就是做好多 TV / Radio / Clock / ... 的標誌,貼在家裡各處。這好處是很快知道東西的名稱,壞處是沒有寫就不知道那是什麼,最後搞得嘴巴不乾不淨,還牽絲。Orz

黃企鵝 提到...

原來如此。
我還以為比較普通的晚餐是supper,豐盛的晚餐是dinner。原來豐盛程度還要與午餐比較,晚餐不一定能稱dinner。
--
說得好,的確是廢話。XD
--
不只是以前,現在不時都還有電視台討論「教小孩的方式」,請到一些的爹娘去說自己到處貼單字的方法。

Ethan 提到...

引用--
你知道 dinner 其實是「一天的主要那一餐」?所以晚餐是 supper, 午餐是 lunch。只有確定最大的是晚餐,才可以說晚上有 dinner, 因為 dine = to eat.
--
一般人不會分得這麼仔細吧~ 不管是口語還是書面用語,dinner 基本上就是指晚餐

黃企鵝 提到...

我原本也不知道有這樣分,不過能了解到這個小差異感覺很棒。=)

張貼意見

- 欲留下名稱(像普通網誌那樣),身分請選擇「名稱/網址」 -