skip to main |
skip to sidebar
顯示從 5起
24 篇文章中最新的
十一月 2008 篇文章。
顯示較舊文章
顯示從 5起
24 篇文章中最新的
十一月 2008 篇文章。
顯示較舊文章
中文拼成英文大概常用3種:漢語拼音、威妥瑪、通用拼音。
通用拼音根本沒有被廣泛採用,我也不懂,就假裝沒看到,
至於漢語拼音和威妥瑪,我比較喜歡漢語拼音。
威妥瑪讓我覺得很「彆扭」,例如:
「張先生(Mr Zhang)」:威妥瑪「Mr Chang」→「昌」先生?
「哲(zhe)」:威妥瑪「che」→怎麼念起來像「車」?
「台北(bei)」:威妥瑪「pei」→「台呸」?
「郭女士(Ms Guo)」:「Ms Kuo」→「ㄎㄨㄛ」女士?
相較之下,漢語拼音(( )中所標)比較能表達原本的讀音吧。
不過漢語拼音也有彆扭之處,例如:
「重慶」拼成「Chongqing」,唸起來怎麼是「重 ㄎㄧㄥˋ」......用威妥瑪拼「ching」比較好。
「信」拼成「xin」,如果把x音(ks)完整塞進去,不就是「科˙ 信」嗎?搞不好還會念成cosine。
好像各有優缺點,不過我還是會選擇漢語拼音。
對了,阿對把名字拼成「Tui」,起初我還以為是「退」,想說除了韓愈的字以外,竟還有以退為名的。後來才知道是拼音法惹的禍。
話說威妥瑪真扯,「對」和「退」都是拼成「tui」,傻傻分不清楚。
-----
說到這個,台灣不像中國曾經大舉推廣單一拼音法(漢語),一般常用威妥瑪,護照上的就是。
後來掰出通用拼音,卻沒辦法推廣,因為我們已經太習慣威妥瑪了。
再加上台北因為國際上比較常用而改採用漢語拼音,一些地方(如新竹)跟進。
結果呢?台灣地區用的拼音法是完全混在一起的狀態,
舉例來說,南部這裡大部分還是用威妥瑪,然而歸仁鄉卻不是用威妥瑪的「Kueiren」,而是漢語拼音「Gueiren」,可能是因為「虧仁」或「窺人」不好聽吧。:P
(你看企鵝讀過的歸仁國中就簡稱GRJH,而非KRJH)
對了,如果要統一拼法,千萬不要通用拼音,根本沒人在用,而且拼出來我不喜歡。
到現在的地步,要統一拼法是不可能的,例如 CK(Chienkuo) 總不能突然改 JG(Jienguo) 吧!
一些慣用拼法已經很習慣。
不過話說回來,或許根本不需要去計較,
就像我們翻譯外國人名地名沒有準則可循,拼音法是參考用的罷了。
如果硬是為了統一拼音而竄改慣用的拼音,那就失去原本求方便的訴求了。
(中國推行漢語拼音時普遍未廣泛進行拼音,故能成功)

由黃企鵝著作,任何轉載皆需遵守Creative Commons授權條款。
'081129
古老的 HP deskjet 656C。

化學的計算量很大,段考前不斷在找計算紙。
居然讓我翻到弟弟以前的漫畫創作,現在看起來還真有趣呢!
他都忘記自己有畫過這些了。
一起來看看吧!