通用拼音根本沒有被廣泛採用,我也不懂,就假裝沒看到,
至於漢語拼音和威妥瑪,我比較喜歡漢語拼音。
威妥瑪讓我覺得很「彆扭」,例如:
「張先生(Mr Zhang)」:威妥瑪「Mr Chang」→「昌」先生?
「哲(zhe)」:威妥瑪「che」→怎麼念起來像「車」?
「台北(bei)」:威妥瑪「pei」→「台呸」?
「郭女士(Ms Guo)」:「Ms Kuo」→「ㄎㄨㄛ」女士?
相較之下,漢語拼音(( )中所標)比較能表達原本的讀音吧。
不過漢語拼音也有彆扭之處,例如:
「重慶」拼成「Chongqing」,唸起來怎麼是「重 ㄎㄧㄥˋ」......用威妥瑪拼「ching」比較好。
「信」拼成「xin」,如果把x音(ks)完整塞進去,不就是「科˙ 信」嗎?搞不好還會念成cosine。
好像各有優缺點,不過我還是會選擇漢語拼音。
對了,阿對把名字拼成「Tui」,起初我還以為是「退」,想說除了韓愈的字以外,竟還有以退為名的。後來才知道是拼音法惹的禍。
話說威妥瑪真扯,「對」和「退」都是拼成「tui」,傻傻分不清楚。
-----
說到這個,台灣不像中國曾經大舉推廣單一拼音法(漢語),一般常用威妥瑪,護照上的就是。
後來掰出通用拼音,卻沒辦法推廣,因為我們已經太習慣威妥瑪了。
再加上台北因為國際上比較常用而改採用漢語拼音,一些地方(如新竹)跟進。
結果呢?台灣地區用的拼音法是完全混在一起的狀態,
舉例來說,南部這裡大部分還是用威妥瑪,然而歸仁鄉卻不是用威妥瑪的「Kueiren」,而是漢語拼音「Gueiren」,可能是因為「虧仁」或「窺人」不好聽吧。:P
(你看企鵝讀過的歸仁國中就簡稱GRJH,而非KRJH)
對了,如果要統一拼法,千萬不要通用拼音,根本沒人在用,而且拼出來我不喜歡。
到現在的地步,要統一拼法是不可能的,例如 CK(Chienkuo) 總不能突然改 JG(Jienguo) 吧!
一些慣用拼法已經很習慣。
不過話說回來,或許根本不需要去計較,
就像我們翻譯外國人名地名沒有準則可循,拼音法是參考用的罷了。
如果硬是為了統一拼音而竄改慣用的拼音,那就失去原本求方便的訴求了。
(中國推行漢語拼音時普遍未廣泛進行拼音,故能成功)

由黃企鵝著作,任何轉載皆需遵守Creative Commons授權條款。
'081129


拼音問題我跟我媽討論好久了呢 =ˇ=
胎配(Taipei)是什麼鳥東西啊 = =|||
是說之前有要統一路牌拼音系統
只聞雷聲響,不見雨下來 @@
不鳥鳥之? XD
大成國中的Dah Cherng看起來滿詭異的
竟然連捲舌音都出現了
是說大成的網址是tcjhs
應該是受到威妥瑪的荼毒...
我認識某新加坡人,姓陳
但是他的英文名字是拼Tan
猜猜看怎麼來的XD
外國人念威妥瑪會比較順,
不過一些音會和我們不太一樣。
像Wang的ㄚ他們會念成ㄟ。
Tan可能是閩語之類的方言發音?
個人是覺得漢拼好些,至少我們是漢語不是英語,我們就是可以規定q字母念[tɕʰ](送氣平舌塞擦音)。
對於外國人可以用音標與對照表。(咱們初學英語時也是對於不直覺的發音方式不太適應啊......)
漢語拼音要分聲母跟韻母的,X是聲母,在拼音裡念的是西,不是英文裡的愛克斯。話說南方人卷平舌不分,S跟SH C和CH就難分清楚,我更慘,小學時連鼻音的G,例如EN 和ENG更分不出來。第一次上網打字用拼音一分鐘才六字,夠菜吧。現在打字我還用的五筆輸入法,嘿嘿。
本來很想學倉頡的......但無從著手。再加上沒人肯開發「新酷頡」。XD
五筆聽說也不錯,但對繁體用戶來說不好用。
我覺得現在拼音如果加上聲調會更好
一二三四聲,就用1、2、3、4標示
這樣念起來會更接近原文
不過外國人進來華語系國家之前就要先接受教學了 =ˇ=
不然看ㄌ也看不懂
其實行前教學滿重要ㄉ
如果沒有人跟外國人說x唸成「ㄒ」
「小」就會變成「ㄎㄒㄧㄠˇ」...
To 峰
我國中同學把暱稱悠晨翻成"iouchern",難以想像。
To Caseypie
新加坡好像也用閩南語?
(看完新加坡電影後的結論)
To Cal
威妥瑪拼音是英國人威妥瑪發明的,是外國人做的,怪不得他們覺得比較好念。
To Vector Grunder
漢語拼音不只是要標給自己念,也廣泛作為正式場合中文譯名,我覺得當初多考慮英語的發音比較好。
不過字母在各語言的拼音的確不一樣,至少我稍微知道世界語就有差。
To 冰河期
台灣用注音符號(第一次看可能會誤以為是日文),不考慮英文拼音直接造出新字符,發音直接源創,所以比較沒有不好學的困擾。
但是實用性則趨近於零,只有標給自己看讀音的功能。
To Vector Grunder
我也想學除了注音以外的輸入方式,目前在嘗試漢語拼音。
To 峰
拼音有加聲調的,但是平常作翻譯時不打上去,僅作為標識讀音之用。
如同我們用的注音符號,四聲是少不了的。
然後外國人要學會中文四聲很難吧...= ="
漢語拼音有四聲的符號啊
比(bǐ)如(rú)這(zhè)樣(yàng)
沒有出現亂碼吧?
To zhe
事實上大部分的注音符號都是本來有的字,以前大陸(中華民國和中華人民共和國)也是用注音符號喔。
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E7%AC%A6%E8%99%9F&variant=zh-tw
to 冰河期
沒亂碼喔
TO 黃企鵝
我知道注音符號這回事的,從小學的新華字典及上了國中後買的現代漢語詞典裏,標記漢語拼音方案時都有注音與字母的對照,而且查到的每個字還有相應的注音拼寫,當時還奇怪這個注音是怎麼回事呢,不過我不會把它看成是日文的啦。
黃(ㄏㄨㄤ')
企(ㄑㄧ`)
鵝(ㄜ')
沒錯吧?
這樣子沒錯吧?
我想外國人不該不知道字母在各地語言的發音是有差異的。
母音加聲調確實是個好主意。可以參考法語或西班牙語的電腦鍵盤,如果有世界語鍵盤就更好。
To冰河期:拼對了~
話說冰河兄有個人網址麼?
To 冰河期,
這裡的字典也都有標漢語拼音,好一點的還有威妥瑪(其實有點二者混亂),新一點的還有標很少用的通用拼音。
To Cal,
喔喔,原來如此。
我還以為注音符號全是為了拼讀掰出來的。
To Vector Grunder,
世界語的字母大部分和普通英文字母一樣,但是有5個Ĉĉ Ĝĝ Ĥĥ Ĵĵ Ŝŝ不一樣,通常輸入cx gx hx jx sx,網頁上或輸入法會自動轉換。
好像沒有專用鍵盤。orz
>>「信」拼成「xin」,如果把x音(ks)完整塞進去,不就是「科˙ 信」嗎?搞不好還會念成cosine。
>
沒錯,這是我一直很疑惑的一點,第一次注意到這是在捷運的「西」門町。
cos...應該沒有人會這麼天才吧?XD
突然想到當我第一次聽到「基隆」拼成「Keelung」時,笑的要死。
"kee"不是漢語也不是威妥瑪。
笑死人了,「ㄎㄧ 聾」。= ="
Keelung其實是比較像閩南語「雞籠」,用閩南語拼音(稱為「白話字」)來念就很像個樣子了。已經是沿用已久。要改變也不容易。
原來如此。
慣用的拼音就沒必要硬改了。
TO Vector Grunder
不好意思我本質上是個懶人,上網幾年都懶得弄個人的網址,我有加你的MSN XD
TO 黃企鵝
感覺上我們對外國人還是太遷就了,對比我們學習英語的嚴酷實在不公平。惡搞一下,讓他們學習朗誦《施氏食獅史》《季姬擊雞記》,還有一堆順口溜,考聽力就考周杰論的歌曲,筆試就寫己已巳之類 XDDD
我們還是要重視實用,不可以變態。雖說「以直報怨」,但這可直不得。
很多外國人開始學中文了呢,相信他們4聲學得很吃力。
PS 外國人是簡繁體一起學
你錯了
第一,通用拼音是台灣政府不爽中國政府推廣漢語拼音所以搞出來的,這套系統普遍用在中華民國實際管轄地區的地名譯寫及路牌;甚至近幾年來的新生兒,姓名拼音的拉丁字轉寫還是使用通用拼音;說「沒有廣泛使用」有點太死了。
第二,韋氏拼音是符合聲韻學規則的。現代漢語的「ㄍ」音並不是英語音標的 /g/,真正對應到 /g/ 音的,應該是閩南語的「舉」 /gia/ 聲母,或日語的「が」聲母,我指的是濁音,請想像「如梗在喉」的發音方法。其他聲母也可以用同樣的方法去理解。
如果你稍微接觸一點聲韻學的基本常識,或你去學過一點客家話,那你就會對你寫的這篇文章有不同的看法。
至於「Taipei」、「Keelung」之類的,由於是國際通用譯名(清朝就在用了),所以基本上保持國際慣用地名;內政部修訂「標準地名譯寫準則」裡面有詳細說明。
喔對了,台北市使用的是漢語拼音,當然包括台北捷運;高雄捷運就是用通用拼音了。
有關通用/漢語/韋氏拼音的知識,你可以在維基百科上挖到不少。
通用拼音當初設計是為了可以同時轉寫國語、閩南語和台灣客家話,實務上也已經證實可以做得到,所以才叫「通用」(我們學校有一門通識課是學客家話,就是採用通用拼音,非常容易上手,而且拿來拼寫客家話很合適,尤其那個「ci」音)
但後來不知道為什麼又搞了一大堆方言拼音,原本的通用拼音反而不用了。習慣英文自然發音的人又覺得通用拼音很詭異。
但你想想,實際上根本是不同的兩種發音系統(英語、現代漢語),怎麼可能互相可以 100% 轉寫?除非你用 IPA (包山包海的音標系統,包到只有專家看得懂)
一
樓上是寫96大學交叉查榜程式而名噪一時的啟超兄,幸會幸會。
二
啟超兄透露通用拼音的政治起因,應有所本,可否見示?
我猜余伯泉博士不會承認,發表通用拼音有其幕後政治背景,雖然,我也同意啟超兄的看法。
三
余博士1957年9月生,於1970年入國中,為九年國教第三屆國中生,當時英文課所用音標為DJ音標,與KK音標或韋氏音標不同,因此以英文字母為中文注音,他自然會形成一套新的音標。
四
任何一套音標首先當然要符合聲韻學規則,但對使用者而言,能否輕鬆地「以甲文的音符去標定乙文的字音」,才是重點。
五
如果使用者是對中文陌生的外人,他會希望「以熟悉的音符去標定陌生的字音」。
因此針對這些外人,如果一套音標是「以不熟悉的音符去標定陌生的字音」,則難獲「廣泛使用」。
六
如果使用者是熟悉中文的國人,他會希望「以較為熟悉的音符去標定熟悉的字音」。
所謂「較為熟悉」,係指「自己較為熟悉」且「世人較為熟悉」。如果碰上「自己較不熟悉」的音標,感到「彆扭」亦屬理有必然。
七
所以依愚見,是否「廣泛使用」或需否接觸「聲韻學的基本常識」,似乎已不需再予審究!
To Chitsaou,
啟超學長你好。
原來如此,謝謝指正。:)
基礎的聲韻學可以在哪裡能讀到呢?書局的書可以嗎?
話說我有把原文寫到學校週記,老師就問我通用拼音可以用很廣,怎麼會不被廣泛使用。
通用拼音看起來的確挺詭異。= ="
To 愚見,
四、五、六項描述得太讚了。(抄下來)
台灣華人不用英文標中文字音,那我們還沒有習慣什麼拼法,所以是否彆扭的問題似乎比較不明顯。
如果真把通用拼音當成唯一、首選官方拼法(像中國之於和與拼音),越早把它養成習慣就不那麼覺得怪了。
關於聲韻學的書,在大書店就可以買到了。
而其實,威妥瑪拼音在設計的時候,將ㄅ/p/、ㄉ/t/、ㄍ/k/(雙斜線//內為IPA)等不送氣音標為p、t、k……,將ㄆ/pʰ/、ㄊ/tʰ/、ㄎ/kʰ/等送氣音標為p'、t'、k'……(用撇號'區別不送氣音)。但因後來使用時,常將撇號省略,造成一字母二聲母的困擾。
此外,閩南語的拼音也很複雜(如:白話字、TLPA、台羅、普實台文……),也曾(現在不知有影響否)引起通行上的不便。
原來最初是有劃分的。
--
對了,查白話字時看到這個文章,把閩南語音都寫出來,好難看懂。
張貼意見
- 欲留下名稱(像普通網誌那樣),身分請選擇「名稱/網址」 -